Prof. Helmut Berschin
Lic. José Francisco Vales Bermúdez
1. Martí y las lenguas extranjeras
José Martí (1853-1895), héroe nacional de Cuba, es conocido internacionalmente por su dedicación a la causa de la independencia de su patria y por su obra literaria y periodística. Sin embargo, menos difusión han tenido su labor filológica y lingüística. Además de excelente traductor de español de obras literarias y científicas en francés e inglés, Martí enseñó literatura inglesa, francesa, italiana y alemana en la Universidad de Guatemala entre 1877 y 1878, así como español, francés, inglés y retórica en Cuba, Venezuela y Estados Unidos. Martí poseyó gran talento para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Varios fueron los idiomas que aprendió: inglés, latín, francés, griego, hebreo, portugués, italiano, y posiblemente, alemán.
El aprendizaje de lenguas extranjeras fue para Martí un instrumento útil para conocer la cultura de otros países, pero también para mejorar los conocimientos de su lengua materna:
Porque para hablar bien nuestra lengua, no hay como conocer otras: el contraste nos enamora de la nuestra; y el conocimiento nos habilita para tomar de las ajenas lo que a la nuestra haga falta, y curarnos de los defectos que ella tenga y en las demás estén curados.(1)
Su dominio de la lengua española, en la cual se le considera precursor del Modernismo, le granjearon la admiración de críticos y escritores latinoamericanos. En la obra de Martí aparecen numerosas observaciones sobre la lengua española y diversas referencias a temas lingüísticos(2) , que ponen de evidencia su gran interés por las lenguas como medio de comunicación.
2. Martí y la lengua alemana: estado de la cuestión
La mayoría de los biógrafos martianos coinciden en señalar que no existen pruebas suficientes que demuestren que Martí supo alemán. En su monografía sobre Martí, traductor, publicada en 1996, Leonel-Antonio de la Cuesta resume la opinio communis, hablando del "supuesto conocimiento"(3) de Martí de la lengua alemana. Sin embargo, la investigación martiana ha tenido algunos problemas con esta tesis. La primera dificultad al respecto se halla en su drama Adúltera, el cual Martí comenzó a escribir en Madrid en 1872 y concluyó en Zaragoza en 1874. Todos los personajes de este drama martiano llevan nombres alemanes: Guttermann (Freund en la segunda versión); Grossermann (Grosman en la segunda versión); Possermann (Pesen en la segunda versión) y Fleisch.
En el círculo de amigos y conocidos de Martí se encontraban
renombrados traductores de autores alemanes, entre otros, los hermanos Antonio
y Francisco Sellén, Néstor Ponce de León, Mercedes Matamoros
y José Pérez Bonalde, los cuales deberían haber estimulado
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
11 12
©1998 Hilda Luisa Díaz-Perera
Tel.: 239-455-8407

Preguntas
Frecuentes
Someter preguntas
Bibliografía
Premio José Martí
Tienda en línea
JM
Educ Foundation, Inc.
¡Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!
Al comprar un libro, nos ayudas también a mantener la Fundación Educacional José Martí. Las ganacias serán invertidas en construir esta página web, y así podremos ofrecer aspectos más amplios de la vida y obra de José Martí.