Preguntas Frecuentes
Libro de Visitas
Boletín de Noticias
Tienda en Línea

“La matemática lengua...,” (cont.)

Prof. Helmut Berschin
Lic. José Francisco Vales Bermúdez

Es de suponer que Martí era consciente del papel que por aquel entonces desempeñaba la lengua alemana en la comunicación científica. A modo de ejemplo cabe mencionar que sólo en el campo de las ciencias naturales, las revistas especializadas que se publicaban en todo el mundo entre 1880 y 1890 aparecían casi exclusivamente en inglés, francés o alemán (en este último idioma se publicaba cerca del 25% del total de revistas)(15). Sobre la importancia de las lenguas modernas, entre las cuales se encuentra el idioma alemán, expresó Martí:

Nuestros jóvenes estudiantes [hispanoamericanos] deberían reunirse, y estudiar asiduamente en privado a más del francés, el inglés y alemán. Vive hoy fuera de su tiempo el que no puede leer estas lenguas.(16)

3.4. Crítica sobre traducciones

Varias observaciones con respecto a la calidad de las traducciones de libros que él comentaba o reseñaba permite inferir que Martí conocía bien la obra original, incluso cuando se trataba de obras alemanas. Por ejemplo, con motivo de la reciente publicación de una obra del filósofo alemán Kart Roberta Eduardo von Hartmann (1842-1906), escribió Martí la reseña siguiente:

Entre los filósofos nuevos de Alemania, se distingue Eduardo von Hartmann, y, a pesar de ser muy reciente, ya es muy celebrada su última obra, no traducida aún del alemán, y cuya importancia va dicha con decir su título: “La conciencia religiosa de la humanidad en los grados de su desarrollo.” […] El libro de Hartmann es más profundo aún que otro libro, también muy gustado y muy leído, del pensador Max Müller, maravilloso conocedor de los misterios de Asia. […] Es lástima que todos esos libros, resúmenes magistrales de abundante, sólida y durable conciencia, no sean casi nunca traducidos al español. […] Las malas traducciones barcelonesas de una cuantas obras literarias e históricas, y uno que otro ensayo filosófico de autor madrileño, no bastan a darnos idea del cambio radical e importante que en las postrimerías de este siglo está sufriendo en todos su aspectos la vida universal…(17)

La obra del filósofo Hartmann, Das religiöse Bewusstsein der Menschheit im Stufengang seiner Entwicklung se publicó a principios de 1882 (C. Duncker, Berlín). La reseña de Martí sobre esta obra de Hartmann se publicó el 14 de febrero de ese mismo año. De ahí que pueda inferirse que Martí debió haber leído este libro en alemán o haber obtenido información sobre dicha obra en ese idioma.(18) La cita pone igualmente de relieve que Martí se sentía en condiciones de emitir juicios sobre las “malas traducciones barcelonesas” y de poder reconocer “la traducción francesa de algún libro alemán”.

En 1892 publicó Martí un artículo en el periódico La Opinión Nacional de Caracas sobre el fallecido escritor alemán Berthold Auerbach (1812-1882). En dicho artículo hizo Martí referencia a varias obras de Auerbach y escribió lo siguiente:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Preguntas Frecuentes
Someter preguntas
Bibliografía
Premio José Martí

Tienda en línea
JM Educ Foundation, Inc.

¡Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!

Al comprar un libro, nos ayudas también a mantener la Fundación Educacional José Martí. Las ganacias serán invertidas en construir esta página web, y así podremos ofrecer aspectos más amplios de la vida y obra de José Martí.