Prof. Helmut Berschin
Lic. José Francisco Vales Bermúdez
El libro que dio más fama a Auerbach, fue los “Cuentos de Aldea de la Selva Negra”, que se parecen algo a las deliciosas narraciones campestres de Emile Souvestre.(19)
El título de la obra de Auerbach que Martí ofrece se corresponde plenamente con el título original en alemán, que es Schwarzwälder Dorfgeschichten. Sin embargo, el título de la traducción española conocida de dicha obra es “Escenas populares de la Selva Negra”. Posiblemente Martí tradujo el título directamente de la obra original en alemán.
Con relativa frecuencia emitió Martí juicios sobre traducciones españolas de obras extranjeras, incluso alemanas. A modo de ejemplo puede mencionarse un artículo martiano aparecido en su revista infantil La edad de oro, en el cual compara la calidad de distintas traducciones de La ilíada de Homero:
Se siente uno como gigante, o como si estuviera en la cumbre de un monte, con el mar sin fin a los pies, cuando lee aquellos versos de La ilíada, que parecen letras de piedra. En inglés hay muy buenas traducciones, y el que sepa inglés debe leer La Ilíada de Chapman, o la de Dodsley, o la de Landor, que tienen más de Homero que la de Pope, que es la más elegante. El que sepa alemán, lea la de Wolff, que es como leer el griego mismo…(20)
Cuando el poeta y traductor venezolano José Pérez Bonalde le hizo saber su intención de viajar a Cuba, Martí escribió para su amigo varias cartas de recomendación dirigidas a intelectuales cubanos. En esas cartas resaltaba Martí los méritos de Bonalde como traductor de la obra poética de Heine. En carta al poeta, periodista y traductor cubano Gabriel de Zéndegui (1851-1922) comentaba Martí:
Esta carta te la lleva un arrogante poeta, que es mi amigo, y ha sabido obligarme. Con decirte su nombre, te está preparando: José Pérez Bonalde, cuyo mérito crece con los días. Tú sabrás que él ha vertido en rico molde castellano la acre esencia de Heine…(21)
En otra carta de recomendación dirigida a Enrique José Varona(1849-1933), hacía Martí referencia a las dificultades para traducir a Heine del alemán y recalcaba que no era tarea fácil “dar cómoda y propia casa española al rebelde y movible espíritu de Heine?— y Bonalde se la ha dado; y luciente y suntuosa”.(22)
3.5. Valoraciones lingüísticas
Martí emitió igualmente juicios comparativos sobre las lenguas que llegó a conocer. En un artículo sobre el publicista y pedagogo puertorriqueño Eugenio María de Hostos (1839-1903) Martí hace referencia a la claridad “matemática” del idioma alemán, lo cual contradice la creencia generalizada sobre la supuesta oscuridad de este idioma:
Hostos, imaginativo, porque es americano, templa los fuegos ardientes de su fantasía de isleño en el estudio de las más hondas cuestiones de principios, por él habladas con el matemático idioma alemán, más claro que otro alguno, oscuro sólo para los que no son capaces de entenderlo.(23)
©1998 Hilda Luisa Díaz-Perera
Tel.: 239-455-8407

Preguntas
Frecuentes
Someter preguntas
Bibliografía
Premio José Martí
Tienda en línea
JM
Educ Foundation, Inc.
¡Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!
Al comprar un libro, nos ayudas también a mantener la Fundación Educacional José Martí. Las ganacias serán invertidas en construir esta página web, y así podremos ofrecer aspectos más amplios de la vida y obra de José Martí.