Preguntas Frecuentes
Libro de Visitas
Boletín de Noticias
Tienda en Línea

“La matemática lengua...,” (cont.)

Prof. Helmut Berschin
Lic. José Francisco Vales Bermúdez

En cuanto a la valoración lingüística, es de sumo interés el testimonio de autores bilingües. Para el poeta germano-persa Said, “el alemán es simplemente más preciso”(30) (das Deutsche ist einfach präziser) que la lengua persa. El escritor Georges Arthur Goldschmidt, al comparar el alemán con el francés, hace en el fondo la misma afirmación: “El alemán es una lengua absolutamente clara” (das Deutsche ist eine sonnenklare Sprache), añadiendo un aspecto didáctico que podría explicar cómo aprendió Martí el alemán: “Sin tratar con las personas no se puede aprender el francés. El alemán, sin embargo, se aprende a solas una vez que uno haya comprendido el funcionamiento de su sistema [lingüístico]”(31) (Ohne Menschen kann mas das Französische nicht lernen., Deutsch können Sie allein lernen, wenn Sie einmal verstanden haben, wie das System funktioniert).

Los aspectos del sistema lingüístico del alemán que puedan causar al observador la impresión de lo 'matemático' y de lo 'lógico' son, a nuestro juicio, en primer lugar la formación de palabras y, en segundo lugar, la sintaxis verbal. El autor ruso Boris Chasanow, quien había aprendido en los tiempos de la segunda guerra mundial el alemán sin contacto directo con germanófonos, tuvo la impresión, cuando vino por primera vez a Alemania y leía los letreros en el aeropuerto, de que “era igual como si fueran escritos en latín”(32) (es war für mich dasselbe, als ob sie lateinisch geschrieben wären). Para Chasanow, el alemán es una lengua “razonable”, “precisa” y “disciplinada”:

Solamente un pueblo tan razonable como el alemán, que no hace nada sin premeditarlo […] ha podido colocar el verbo al final de sus períodos oracionales complicados y que parece que no tienen fin. Solamente una nación, cuyo valor supremo es la disciplina, ha sido capaz de expresar toda la riqueza [...] del ingenio humano lingüísticamente con un orden de palabras, el cual encierra el pensamiento como un corsé o una armadura.(33)

Nur ein so vernünftiges Volk wie die Deutschen, die nichts unüberlegt tun, […] konnte das Verb an den Schluß seiner komplizierten, nicht enden wollenden Satzperioden stellen. Nur eine Nation, für die an ersten Stelle die Disziplin steht, war dazu fähig, den ganzen Reichtum […] des menschlichen Geistes sprachlich mit Hilfe einer Wortfolge auszudrücken, die den Gedanken wie ein Korsett oder einen Harnisch umschnürt.

“El matemático idioma alemán” es una metáfora que en 1876, cuando la cuajó Martí, era insólita y aún hoy no es usual. Sin un conocimiento básico de la gramática alemana Martí no hubiera podido llegar a esta imagen interpretativa de la estructura lingüística del alemán.

3.6. Testimonios sobre los conocimientos de Martí de la lengua alemana

El artista peruano Patricio Gimeno, quien conoció a Martí en Nueva York y mantuvo relaciones estrechas con él, da el siguiente testimonio sobre los conocimientos de Martí del idioma alemán:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Preguntas Frecuentes
Someter preguntas
Bibliografía
Premio José Martí

Tienda en línea
JM Educ Foundation, Inc.

¡Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!

Al comprar un libro, nos ayudas también a mantener la Fundación Educacional José Martí. Las ganacias serán invertidas en construir esta página web, y así podremos ofrecer aspectos más amplios de la vida y obra de José Martí.