Preguntas Frecuentes
Libro de Visitas
Boletín de Noticias
Tienda en Línea

“La matemática lengua...,” (cont.)

Prof. Helmut Berschin
Lic. José Francisco Vales Bermúdez

De asombrarse era también el conocimiento lingüístico que poseía; mucho de él lo adquirió Martí por sí mismo. Una vez me dijo que a pesar de no haber estudiado el alemán, podía traducirlo bastante bien…(34)

A nadie debe sorprender que Martí haya aprendido alemán de forma autodidacta, sobre todo si se tiene en cuenta que autodidactos fueron sus estudios de portugués, como le confesó en una ocasión a su amigo Valdés Domínguez. También sus conocimientos de arte, música, periodismo, antropología, arqueología y muchas otras disciplinas científicas, sobre las cuales escribió Martí en artículos periodísticos y otros textos, los adquirió Martí mediante estudios autodidactos. Entonces, ¿por qué no también alemán? El interés de Martí por la cultura alemana es un hecho irrefutable y debió haber sido motivo más que suficiente para aprender alemán, como señala Andrés Iduarte:

Todo esto permite afirmar que Martí tenía conocimientos del alemán –adquiridos en España en sus cuatro años de aulas y tertulias krausistas– y pensar que probablemente llegó a leer directamente a sus autores alemanes preferidos: Goethe, Schiller y Heine.(35)

“Un Drama Terrible”(36) es el título de un artículo que Martí publicó el 1 de enero de 1888 en el periódico La Nación de Buenos Aires sobre la ejecución de un grupo de líderes obreros alemanes. Este artículo sobre la situación político-social que imperaba en Estados Unidos por aquel entonces es considerado por muchos biógrafos martianos como su ensayo más acabado. Hidalgo (1992, 61) lo ha calificado de “punto culminante de la evolución de sus ideas sociales”. En este artículo insertó Martí una traducción del poema de Llene Die schlesischen Weber con el título español “El Tejedor”.(37) Los biógrafos martianos tienen opiniones discrepantes con respecto a que si la traducción fue o no hecha por Martí. De tratarse de una traducción martiana, quedaría aún por precisar de qué idioma la hizo. Augier y Portuondo se inclinan por pensar que probablemente Martí se basó en la versión original del poema de Heine.(38) En favor de esta hipótesis puede señalarse que Martí solía indicar el nombre del autor o utilizaba las comillas cuando introducía en sus textos frases o citas de otras personas, lo cual en este caso no hizo.

También algunos apuntes de Martí en sus diarios indican que tuvo conocimientos de la lengua alemana. Al viajar hacia Cuba en el mes de abril de 1895 a bordo del carguero alemán Nordstrand, Martí reparó en el hecho de que en la cabina del capitán Löwe se encontraba una colección de las obras completas de Goethe, así como un cuadro con un bordado hecho por la esposa del capitán en “letras gótica” con el verso siguiente –se trata de una estrofa de un cántico evangélico, compuesto por Friedrich Räder (1815-1872):(39)

In allen Stürmen,
In aller Noth,
Mög er dich beschirmen
Der treue Gott.(40)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Preguntas Frecuentes
Someter preguntas
Bibliografía
Premio José Martí

Tienda en línea
JM Educ Foundation, Inc.

¡Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!

Al comprar un libro, nos ayudas también a mantener la Fundación Educacional José Martí. Las ganacias serán invertidas en construir esta página web, y así podremos ofrecer aspectos más amplios de la vida y obra de José Martí.