Preguntas Frecuentes
Libro de Visitas
Boletín de Noticias
Tienda en Línea

“La matemática lengua...,” (cont.)

Prof. Helmut Berschin
Lic. José Francisco Vales Bermúdez

Martí copió textualmente en su diario el verso alemán bordado en el cuadro, lo que demuestra que Martí podía leer la escritura gótica y entendía alemán. Realmente no tendría sentido alguno que Martí copiase ese verso en su diario, si no hubiera tenido conocimientos del idioma alemán. No por último cabe resaltar el hecho de que Martí le había dedicado este diario a las niñas Carmen y María Mantilla, a las cuales amaba como un padre. En varias ocasiones les escribió cartas para sugerirles cómo mejorar su educación y aprender lenguas extranjeras.(41) Si se tiene en cuenta la importancia que le concedía a la literatura y lengua alemanas, cabe suponer que Martí deseaba despertar el interés de ambas niñas por las obras de Goethe(42) y la lengua alemana. Incluso en la obra propiamente poética de Martí hay un pasaje que hace pensar que sabía alemán. En un poema dedicado a María Granados, quien fuera alumna de Martí durante su estancia en Guatemala entre 1877 7 1878, aparece el siguiente vocablo alemán:

[…] Y pon, bíblica niña, en tu cabello
Vergiss mich nicht, la flor de los amigos.(44)

Somos de la opinión de que Martí escribió intencionalmente Vergiß mich nicht (en español “no me olvides”) con el propósito de expresar un doble sentido o incurrir en un juego de palabras. Desde el punto de vista gramatical, Martí declinó correctamente el pronombre personal mich (caso acusativo), lo que hace pensar que Martí tenía conocimientos de la gramática alemana. La flor a la cual Martí hace referencia se llama en alemán Vergißmeinnicht (en español miosotis, raspilla o nomeolvides). El hecho de que Martí conocía perfectamente el nombre de Vergißmeinnicht se hace evidente en un artículo que publicó algún tiempo después (OC, T. 12, p. 340). Muy posiblemente deseaba decirle Martí a María que no lo olvidara, y por eso escribió con toda intención Vergiß mich nicht en lugar de Vergißmeinnicht. 4. Conclusión Los datos aducidos permiten suponer que Martí tenía conocimientos del alemán. Desde el punto de vista biográfico, es muy probable que Martí haya tenido su primer contacto con la lengua alemana durante sus años de estudio en España (1871-1874), cuando se compenetró con el pensamiento filosófico alemán y escribió su drama Adúltera, cuyos protagonistas tienen nombres simbólicamente alemanes. Existía indiscutiblemente una motivación para que aprendiera Martí el alemán: sentía gran admiración por la literatura, cultura y ciencia alemanas, y en su faena diaria como periodista el conocimiento de esta lengua le daba la posibilidad de tener más rápidamente acceso a la información escrita en alemán. De qué forma y con qué método aprendió Martí el alemán, no lo sabemos. Sin embargo, Martí tenía dotes suficientes para aprenderlo de forma autodidáctica. Tampoco sabemos con exactitud el grado de su conocimiento. Por los datos que hemos presentado aquí es de suponer que por lo menos haya tenido un conocimiento suficiente para leer textos alemanes.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Preguntas Frecuentes
Someter preguntas
Bibliografía
Premio José Martí

Tienda en línea
JM Educ Foundation, Inc.

¡Apoya a los escritores que mantienen viva nuestra cultura: ¡Compra un libro!

Al comprar un libro, nos ayudas también a mantener la Fundación Educacional José Martí. Las ganacias serán invertidas en construir esta página web, y así podremos ofrecer aspectos más amplios de la vida y obra de José Martí.