Re-escritura y creación en José Martí, (cont.)
En todo caso, es de atribuirse la vigencia de la versión hispana a
diversos factores, tanto particulares como generales, literarios y extra-literarios.
Podría señalarse que la versión que hoy aparece como
síntesis fue escrita en una de las más extendidas lenguas en
el mundo moderno (el español), mientras que el idioma en que fue creado
el ‘original’ no ha llegado a extenderse más allá
de las orillas del Báltico, reducido demográficamente a poco
menos que un dialecto regional reprimido durante mucho tiempo por la lengua
rusa del conquistador soviético. Pero, entonces cabe preguntarse por
qué no quedó como lectura ‘viva’ la versión
en francés, lengua casi tan extendida como el español y mucho
más asociada, por razones históricas, con la Literatura Infantil.
Eliminada, pues, una explicación lingüístico-demográfica,
me inclino por otras razones históricas y estilísticas combinadas.
Por un lado, la re-evaluación de la figura de José Martí
en el siglo XX, que lo ha colocado entre los intelectuales hispanos más
importantes de todos los tiempos; fenómeno que ha coincidido con una
devaluación total de Édouard de Laboulaye, y el mantenimiento
local de Friedrick Reinhold Kreutzwald. Esta ‘reconsideración’
histórica resulta sumamente significativa cuando se tiene en cuenta
que el pensador y político francés era una de las figuras más
importantes de su tiempo en Francia y posiblemente el intelectual galo más
conocido en América en la segunda mitad del siglo XIX, mientras que
el patriota cubano a duras penas sobrevivía en la futura ciudad de
los rascacielos. Hoy en día, contrariamente, Laboulaye ha quedado reducido
a una oscura nota al pie de página cuando se habla de la Estatua de
la Libertad, al tiempo que Martí constituye uno de los pilares del
pensamiento hispano de nuestros días.
©1998 Hilda Luisa Díaz-Perera
webmaster@jose-marti.org
Tel.: 239-455-8407
Acceso Gratis: 1-888-CANTARÉ (226-8273)
